没落亭日誌

科学史/メディア論のリサーチ・ダイアリー

25 Oct 2019: Guy, 1853, Rescued from the beggars

  • Guyが1853年にMeliora第二号に書いた「Rescued from the Beggars」を読んだ。
  • GuyはRescued from the Beggarsというタイトルがeccentricであるといっているのだが、この表現はGuyが著者であるかどうかに疑問があるPlauge of Beggarsでも使われていたので、GuyがPlauge of Beggarsの著者である可能性は高まったといえそう。
  • 新生MelioraにGuyの論文がないか調べようとしたが、匿名なのでわからず。ひとまず、Howardについて書いているものはなさそう。
    • vol. 1, "Progress of Prison Discipline" pp. 301-321にHoward the Founder of Modern Prison Disciplineというフレーズがあるくらい。
  • 1861年刊行の新生Meliora第三巻からSocial Statisticsというコーナーができて、興味深そうな統計データがまとめられてたらしい。このエピソード、statistical libraryの話で使おう。

読書日誌:Guy, 1853, Rescued from the beggars

  • William A. Guy (1853) 'Rescued from the beggars; or how to support our hospitals, Meliora second series. pp. 234-248.
  • 手持ちファイルではpp. 236-237ページが欠落。Internet Archivesで確認したが、そこのファイルでも欠落。欠落部分については1857年に発行されたらしいThe Ragged School Union Magazine vol.9-10に転載されたものを参照した。
  • conservative politicianであったらしいViscount Ingestre (Charles Chetwynd-Talbot, 19th Earl of Shrewsbury, conservative politician)の手による序文によるとMelioraはworking men(≒労働者階級?)による寄稿も受け付けていたいたようだ(目次からはLeaves from the Lives and Opinions of Working Menというコーナーがあることがわかる)。だが、かれらの意見は反駁されるという前提で話が進んでいる(ラディカルな意見を出版することとの前もってのディフェンスの可能性もあるが)。ちょっとhisがworking manをさすのかviscountをさすのかがよくわからない。

    • He has also, as before, admitted papers from a few working men, with the view of making known the opinions they entertain upon these subjects. He does not, however, hold himself responsible for any opinions that may be expresse y of the papers ; but he feels that it would be a hopeless task to eradicate any of the evils alluded to, unless the objections of the working man were brought to light, and his prejudices met by plain argument, combined with firm resolution and manifest kindness of intention. (p. vii-viii)

  • 基本的にはindscriminate almsgivingが無駄であるという批判。いままでそうしたalmsgivingにつかっていたお金をかわりにhospitalへの寄付したらどうかという話。このお金はmore preventive(lodging house建設維持)なものにも使えるだろうが、hospitalのようなpalliativeなもののほうがもともと行おうと思っていた施しと似ているだろうという話。Guyがpalliativeなcharityを許容しているのは珍しいので興味深い。 preventive charity > discriminate palliative charity > indiscriminate charityのような感じ。

  • 施しの問題としてはだまされること/訴えが虚偽であることが挙げられている。

  • 興味深いのはそこでfeelingsやheartがだまされやすいものとして問題化されること。そして、feelingsやheartといった心の中を刺すような抽象的な言葉とtouch, prickなどphysicalでdirectな言葉が結びつけられており、それがimmedicacyを演出しているように見える。
    • As to the little urchins whose ragged nakedness had so often touched their feelings, they now know that, in all human probability, they were sent forth to beg by gin-drinking mothers, and beaten if unsuccessful ; and as to the poor infants, whose cry of suffering had pricked them to the heart, they have learnt that such cries are too often wrung from them by torture inflicted by unnatural mothers, or by fiends in female shape who hire them as implements of their diabolical trade, at so many pence a day. (p. 234)

  • 一番重要なのはstreetにおけるglanceの問題。施しがindiscriminateにならざるをえないのは路上におけるtestがないから。まず、路上ではだれもが自分を偽装することができ通行人をだますことが簡単にできると考えられている。hospitalのメリットはtestが可能なこと。つまり、ここではcasual glanceのもつ威力が疑われている。

    • In all that they had hitherto done the necessary element of a test was wanting. A mendicant might be very ragged and very filthy, but rags and filth are no sufficient signs of poverty. Rightly considered, they do not even afford a presumption of it. An able-bodied beggar might profess inability to obtain work, but how was it possible for the casual passer-by to ascertain the truth or falsehood of his assertion? So with the plea of starvation : how was the naturally spare habit to be distinguished from the stout frame emaciated for want of food ; and how was the outward semblance of sickness to be known from the pallor brought on by habitual gin-drinking? Still less possible was it to test the reality of blindness, of external injuries, of paralytic disorders, of epileptic fits —nay, what more easy than to feign any or all of these? But for the hospital patient there is the ready test of sickness. He must be ill that he may be admitted to the benefits of the charity. Pretended illness will not answer his purpose, except in very rare cases indeed. Then in the case of those hospitals which are at the same time places of medical instruction, there is the great incidental advantage that they supply facilities for an education which would be dangerously incomplete without them. Such were the reasons which dictated this new and better application of the pence which had been so foolishly and so mischievously squandered. (p. 12, emphasis in original)

  • あとは多種多様な方法での偽装を用いて他人の好意につけ込む技法impositionの解説(警察官による証言とそうした人たちの近くで暮らした労働者?の話)後者は労働者が自らの経験をつづったAn Exposure of the Various Impositions daily practised by Vagrants of Every Descriptionという書物の引用。

  • 最後はpalliativeなcharityならhospitalを、preventiveなcharityならmodel lodging houseをサポートするべきという結論でまとめられる。

    • Having now given the evidence of two practical men in two very different spheres of life, I will not weaken their statements and advice by any additions of my own. None who read what they have written can henceforth, with a quiet conscience, give to any class of beggars. If they think that they ought to give to some good object the money previously squandered in a manner they now know to be so eminently foolish and mischievous, they cannot perhaps do better than devote the estimated amount thus ' rescued from the beggars' to hospitals, if they prefer palliative charity ; to model lodging-houses, if they prefer preventive charity. (p. 248)

  • Guyがここでbeggersが本当に生活に困窮してるとは限らないことを示すために使用する証拠の多くはエスノグラフィックなもの(より正確にはfiledたるstreetへの長期滞在によって獲得されたもの)で、かならずしも数量的データではないことに注意。

    • これに対する解決はGuyは自分の政治的信念にあうものについてはevidenceの質を気にせずに取り入れたという解釈がありうる。
    • だが、そもそもHoward自体が特に数量的な傾向が強いわけでもないので、そもそもGuyのevidence理解において数量的であることが必須ではなかったと理解すべきだろうと思う。